(記者陳河忠/台南撰述)中壢翁春玲對國學的造詣頗為深遠,最近拜讀她的日記,曾道及以前她的「遲兒」常唸的李白的「靜夜思」一詩:「床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉」,可能是錯的;她直指應該是「床前看月光,疑是地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉」才是。她強調:可見治學者應步步為營,一點大意不得。再翻閱拙著「大家來讀唐宋詩」和「詩路芬芳」兩書,曾提到李白的「靜夜思」在宋朝以前版本是「床前看月光,疑是地上霜;舉頭望山月,低頭思故鄉」,因為有詩仙之稱的大詩人李白,他的千古絕唱不可能在短短二十個字的五言絕句(也有人稱為「樂府」)同時出現兩次重複的「明月」才對。
台灣版本的唐詩三百首、以及拙著詩路芬芳中對張繼的「楓橋夜泊」釋義,也出現類似的錯誤。一九八七年起,記者多次到蘇州,每次都到寒山寺憑弔,看到「月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠;姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船」的千古名句以及寺中的「楓橋夜泊」草書石碑,不由得興起念天地之悠悠的感觸。
台灣的唐詩釋義中,對「江楓漁火對愁眠」的「江楓」,絕大多數都解釋為「江邊的楓樹」,為了釋疑,曾經遍尋寒山寺附近以及楓橋的江邊,遺憾的是找不到一棵楓樹,而令人深感納悶。
詢問當地的居民,都說寒山寺附近並沒有楓樹,再仔細觀察寺前附近江渠的姑蘇古代拱橋,這才恍然大悟,景觀點破了「江楓」的真正意義。寒山寺前就是一條寬約一丈的江渠,寺左有一座「江村橋」,約一百公尺外的寺右是一座「楓橋」,兩座古色古香的拱橋遙遙相對,道出了張繼詩中的「江楓」和「漁火」的真諦。
「楓橋夜泊」作者張繼因赴京應考落第,回程乘船經過蘇州,在寒山寺前停泊,他的心情落寞,他停泊的地方就在「江村橋」和「楓橋」之間,這證實原來「江楓」的意境,是指「楓橋」和「江村橋」兩座拱橋,如果沒有實地到寒山寺一瞧究竟,恐怕直到今天還是被「唐詩三百首」的釋意蒙在鼓裡。
這是台灣古詩釋義的一大錯誤,李白的「靜夜思」和張繼的「楓橋夜泊」,誤導了台灣後世莘莘學子數十年,就像翁春玲所說的,「治學者應步步為營,一點大意不得。」