【記者林琨璋/台南報導】 中國大陸受到經濟發展的影響,吸收西方知識成為提昇國際競爭力的一大利基,也讓廣大的翻譯產業在中國大陸快速發展,國際知名的北京大學,為因應產業需求,附設MTI(翻譯專業碩士)教育中心,王繼輝教授就是該中心負責人,這次受台灣首府大學邀請,將在台灣做四場的專題演講,希望能推動兩岸翻譯產業的發展,今(25日)天上午在台首大的首場,吸引不少師生聆聽,擠爆整個演講廳。
台灣首府大學每年皆會邀請世界知名的學者、專家,辦理「名人講座」,這次邀請到國際知名的北京大學教授王繼輝,希望藉由他在翻譯教學的長處,讓全校師生了解「翻譯產業文化」,這次王繼輝教授來台共安排四場專題演講,25日上午在台首大國際會議廳以「應用外語專業與北大翻譯教育」為題,來介紹翻譯產業。
25日下午在台首大再安排一場以「跨文化環境中的英語寫作」,27日上午在高雄蓮潭國際會館會議中心又以「英語變遷與英語學習」為題,做精闢的全英文演說,5月1日上午10時至12時則是在成功大學,光復校區國際會議廳第三演講廳,以「Beowulf ; Text and Context」為題進行演講,歡迎有興趣的民眾前往參加。
首場演講,王繼輝教授在台首大校長楊順聰、主任祕書謝世傑陪同下來到國際會議廳,全校師生陸續進場,王繼輝教授先是介紹北京大附設MTI教育中心的架構,隨即又介紹目前翻譯產業在中國大陸及世界的產值及重要性,來說明翻譯產業是增強國際競爭力的利器。
王繼輝指出,翻譯教育與外語教育的不同點包括,外語教育的總體目標在於「綜合型外語應用通才」,而翻譯教學則著眼於「職業雙語轉換專才」,而在專業要求方面,外語教育則是「外語應用能力、跨文化人文素養」,翻譯教學則重視「雙語轉換能力、翻譯技術把握、行業經驗累積」,在教學重點方面,外語教育的著眼點在「文學文本、語言應用相關理論」,翻譯教學則要求「術語把握、技術應用及服務意識」。
這場專題演講約一個半小時,吸引數百位師生參加,校長楊順聰聽完王繼輝演講後,也對推動翻譯產業文化相當支持。
楊順聰表示,日本人的英語能力並不強,但卻能學得西方的知識而變成強國,這就是靠龐大的翻譯專業人才來完成,把國際競爭需求的知識翻譯出來加以運用,以卡通「冰原歷險記」為例,他看過原文版及翻譯版,翻譯版比原文版好笑多了,這就是翻譯人才的專業,他們了解文化背景後融入當地文化所翻譯,因此,翻譯產業文化的市場是相當寬廣的,同學們有興趣不妨也多加接觸。